بسم الله الرّحمن الرّحیم

سامانه پرسش و پاسخ - تدبر در قرآن کریم

سلام. خوش آمدید. پیشنهاد می‌شود ابتدا به راهنمای سایت مراجعه کنید.

0 امتیاز
17 بازدید
در سایر توسط (22 امتیاز)

استاد بهتر نیست مفعول مطلق را به‌صورت تأکیدی ترجمه کنیم و به‌جای اینکه مثلاً برای ترجمۀ «اصبر صبراً» بگوییم «صبر کن، صبر کردنی»، بگوییم «زیاد صبر کن»؟ با «اصبر صبراً جمیلاً» را ترجمه کنیم: «صبری زیبا داشته باش»، یا «اقرء قرائتین» را بگوییم «دوبار قرائت کن».

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (178 امتیاز)

بله؛ در مواردی که مفعول مطلق، تأکیدی باشد، مانعی نیست و ما می‌توانیم «اصبر صبراً» را به همین شکل تأکیدی؛ مثل «زیاد صبر کن» ترجمه کنیم و شاید از نظر ادبیات فارسی، بهتر هم باشد.

حال، اگر ما بر این‌که بگوییم «صبر کن، صبر کردنی» تأکید می‌کنیم، می‌خواهیم به‌نوعی تحفظ داشته باشیم بر این‌که مخاطبمان بفهمد که ما این «صبر کردنی» را از خود قرآن استفاده کرده‌ایم؛ لذا به این صورت ترجمه می‌کنیم.

اما باید توجه داشته باشیم که گاهی مفعول مطلق، تأکیدی نیست و مثلاً «مفعول مطلق نوعی» است؛ در این صورت دیگر نمی‌توانیم به‌وسیلۀ کلمۀ «زیاد» آن را ترجمه کنیم؛ مثلاً در «اصبر صبراً جمیلاً» نمی‌توانیم بگوییم «زیاد صبر کن»؛ بلکه باید بگوییم «صبر کن؛ صبری زیبا».

سامانه پرسش و پاسخ
به سامانه پرسش و پاسخ خوش آمدید.
این سامانه محلی است برای مطرح کردن پرسش‌های مخاطبان تدبر در قرآن کریم اعم از تدبرآموزان، مربیان و مدرسان تدبر و سایر علاقه‌مندان به مباحث دینی.
پاسخ‌ها توسط حجت الاسلام علی صبوحی طسوجی و پژوهشگران مؤسسۀ تدبر در کلام وحی ارائه می‌شود.
logo-samandehi
...