إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ
فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ مِنْهُ ۚ
سوال اول:
چرا الی المرافق رو به سوی مرافق ترجمه نمیکنن؟؟ با توجه به اینکه سه تا الی اومده چرا یکی رو "مِن" و دو تای دیگه رو عملا "الی" ترجمه باید کنیم, یعنی دو تا الی داریم کنار هم با دو معنای کاملا متناقض؛ آیا قران رو اینطور دیدیم و همچین چیزی مشابه و مثال دیگری هم داره؟؟ البته ممکنه محدوده فرض بشه ولی اگر به محدوده فرض شدن باشه چرا خدا من المرافق نگفته که مسیر درست رو هم نشون بده؟ با عنایت به اینکه بعد از الی مقصد میاد, در حالی که بعد از تمام 149 الی در قران مقصد میاد نه مبدا و محدوده! 2- این سه خط از آیه خیلی جالبه: الف)فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ ب) وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ ج)فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ با عنایت به تشابه ساختاری سه جمله بالا سه تا سوال برام پیش اومده: اول: اعراب ایدیکم امسحوا (بند ج) تقدیریه, چرا در ایدیکم بند الف مشخصاً منصوبه! ولی در بند ج مجروره؟ دوم: چرا ارجلکم در بند ب منصوبه و ایدیکم در بند ج مجرور؟؟ (درسته قاعده اقرب هست ولی چرا دو شکل کاملا متفاوت در یک خط آیه وجود داره؟؟ یکی مجرور و دیگری منصوب! ) سوم: چرا در بند ب دو تا مفعول دو تا اعراب متفاوت دارن, یکی عطف به با شده و اون یکی عطف به محل! در حالی که عینا در بند ج جمله مشابهی اومده که هر دو مجرورا, یعنی ارجلکمی که مفعول دوم بعد از مفعول حرف ب فعل امسحو است منصوب میشه و ایدیکم مجرور .. به نظرتون آیا خداوند متعال نکته ای در این تفاوت ها نخواسته به ما بگه؟؟؟