سلام علیکم و رحمة الله
بنده معمولاً ترجمه، لغتنامه، تفسیر یا کتاب صرف و نحو خاصی را توصیه نمیکنم؛ بستگی به سطح مخاطب دارد.
در ترجمه قرآن، برای بعضی ترجمۀ آقای محمدمهدی فولادوند خوب است؛ برای برخی ترجمۀ آقای ابوالفضل بهرامپور؛ برای بعضی ترجمۀ آیتالله مکارم شیرازی؛ برای بعضی ترجمۀ آیتالله مشکینی. ترجمههای فارسی که الآن موجود است، نوعاً ترجمههای خوبی هستند؛ با رویکردها و سلایق و علایق مختلف. ببینید کدام ترجمهها برای شما بیشتر گویا است؛ با همان ترجمه کار را انجام دهید؛ اما اگر ترجمهای خواستید که برای تدبر در قرآن مناسب باشد، ترجمۀ آقای حجتالاسلام محمدرضا صفوی (ترجمۀ قرآن بر اساس تفسیر المیزان) مناسب است؛ اگر ترجمهای خواستید که لغات را بیشتر توضیح داده باشد، ترجمۀ آقای بهرامپور مناسب است؛ اگر ترجمۀ روان فارسی خواستید، ترجمۀ آقای فولادوند مناسب است؛ اگر ترجمۀ دقیق خواستید، ترجمۀ آقای مجتبوی مناسب است. ترجمههای دیگری نیز وجود دارند که هریک میتوانند مناسب باشند.
لغتنامه نیز به مخاطب بستگی دارد؛ اگر مخاطب، اهل مطالعه و دقت و تحقیق است، لغتنامۀ «التحقیق فی کلمات القرآن الکریم» (حسن مصطفوی) را در کنار «مفردات راغب اصفهانی» توصیه میکنیم. اگر مخاطب، عمومیتر است و میخواهد ارتباط راحتتری با معانی فارسی کلمات قرآن کریم بگیرد، «قاموس قرآن» (آیتالله قُرَشی) مناسب است.
دربارۀ تفسیر، بنده تفسیر نزدیک به نگاه تدبری را تفسیر المیزان (علامه طباطبایی) میدانم.
دربارۀ صرف و نحو هم نگاه اولیۀ بنده این است که برای کسانی که آمادگی مطالعۀ کتب حوزوی را دارند، در صرف، کتاب «صرف ساده» و در نحو، کتابهایی مثل هدایه، صمدیه، عوامل را توصیه میکنم.
البته هیچیک از این توصیهها مطلق نیست و منابع متعدد مفید زیادی وجود دارد که قابلمراجعه است.
موفق باشید.